Yabancı
Diller Yüksekokulu, 9 Mayıs 2025 tarihinde edebi çeviri alanında önemli bir
seminer düzenleyerek, öğrencilerimizin ve öğretim üyelerimizin bilgi
dağarcığını zenginleştirdi. İstanbul Beykent Üniversitesi’nde görev yapan Öğr.
Gör. Serap Melek Eryazıcı, “Edebi Çeviri Teknikleri ve Çevirmenin Rolü”
başlıklı sunumuyla katılımcılara derin bir bakış açısı sundu.
Seminer,
edebi çevirinin sadece kelimelerin bir dilden diğerine aktarılması olmadığını,
aynı zamanda kültürel ve duygusal derinliklerin de taşınması gerektiğini
vurguladı. Eryazıcı, edebi metinlerin inceliklerini ve çevirmenin bu süreçte
üstlendiği kritik rolü anlatırken, katılımcılara çeviri pratiğinde
karşılaşabilecekleri zorlukları ve bu zorlukların üstesinden nasıl
gelebileceklerine dair değerli ipuçları verdi. Sunum, edebi çevirinin estetik
boyutunu ve çevirmenin bir sanatçı gibi metinle kurduğu bağı gözler önüne
serdi.
Katılımcılar,
Eryazıcı'nın sunduğu örneklerle edebi çeviri tekniklerinin yanı sıra,
çevirmenin yaratıcı sürecini ve metinler arası ilişkilerin önemini
derinlemesine anlama fırsatı buldular. Seminerin sonunda gerçekleşen soru-cevap
bölümünde, öğrenciler ve öğretim elemanları, edebi çeviri üzerine düşüncelerini
ve deneyimlerini paylaşarak, zengin bir tartışma ortamı oluşturdu.
Yabancı
Diller Yüksekokulu olarak, bu tür etkinliklerle akademik gelişimi desteklemek
ve öğrencilerimizin farklı bakış açıları kazanmalarını sağlamak en önemli
hedeflerimizdendir. Öğr. Gör. Serap Melek Eryazıcı'nın katılımıyla
gerçekleştirilen bu seminer, bölümümüz için yalnızca bir öğrenme deneyimi
değil, aynı zamanda edebi çeviri alanındaki güncel tartışmalara katkıda bulunan
anlamlı bir etkinlik olmuştur.
Gelecekte
de benzer etkinliklerle, öğrencilerimizin bilgi birikimini artırmaya ve
akademik dünyaya daha derinlemesine entegre olmalarına olanak tanımaya devam
edeceğiz. Bu seminer, yüksekokulumuzun akademik misyonunu güçlendiren önemli
bir adım olmuştur.